| |
除了使用正确的口语语法与正确的择词外,所说的日语还必须适应于说话当时的语境,所谓看人说话,看场合说话。为了能说一口有技巧的日语,就必须了解日本社会的文化、习惯、风俗等特点。特别是在正式场合,如何使用恰当的敬语及如何措词,这些都会在佐藤会话中得到充分的讲解与练习。现举一例,以示说明: 社内禁煙をめぐって 司会:只今、さんの意見についてですね、皆さんの意見に耳を傾けたいです。李 :ええ、大筯賛成なんですけれども、ちょっと二、三問題が残ってると思います。さんは喫煙室の設置提案されてますけれども、仕事中行ってもいいかどうかという ことです。また、なぜ重役室だけは例外なのかということです。司会:申し訳まりませんが、手短にお願いします。李 :分かりました、...以上です。司会:すみません、他の意見はありませんか、もしないようでしたら、ここらで、二十分ほど休憩取りまして、その後、社長の御意見伺いたいと思います。社長:まあ、時代の流れというだろう、この国際社会ではもう常識となってるわけで、内の会社にあってもだね、ええとね、この際社内禁煙ということにしようと、重役会で決まったもんだな。上例中,李さん的話无论从文法,还是择词,都毫无错误,ます形也用得十分恰当,但是李さん的話語与其埸合十分不符。其提出的意見,显然毫无效果。第一、 日本社会是一个等級十分分明的社会,从其語言中所使用的簡体,ます形以及敬語中,就可以十分明显地看出来。即使是在同样等級的同事之間,也还分先輩与后輩。所以在正式埸合,不要直率地发表自已的观点,最好是随声附和(相次を打つ)。第二、本例中,禁煙的决定是由干部室决定的,虽然是征求下面意見,其实不过是走走形式而已,不会因为李さん的意見而改变。第三、李さん说为什么干部室能例外,这句話更是说不得的,因为,下級对上級是不能有任何語言顶撞的,即使下級是对的。也要非常婉转地表达你的意思,不能直接表明,除非你不想做了。基于上面三点,所以司会为了避免影响气分,马上打断了李さん的話(出于礼貌,不是直接阻止李さん说話,而是用请说得簡短一点这句話来暗示李さん,不要多嘴)而此时李さん也已意识到了这点,随即打住。最后,社長的一席话,就很明了地表示出这个决定是他授意的,他内心不希望听到有不同的声音。所以在公司上級对下級的谈話中,下級最好附声附合,或用はい之类的語气词,避免正面回答难以回答的問題。
|
|